|
Transitions for expository development |
การเขียนแบบ expository เป็นการเขียนแบบหนึ่งที่นิยมใช้สำหรับการเขียนบทความ
เรียงความ บทวิจารณ์ สุนทรพจน์ รายงานวิชาการ ตลอดจนจดหมายถึงบรรณาธิการ
ลักษณะสำคัญของการเขียนแบบ expository ในงานเขียนทุกประเภทคือ
ผู้เขียนพยายามที่จะแสดงความคิดเห็น หรืออธิบายสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยใช้เหตุผล
ตัวอย่าง การเปรียบเทียบและข้อเท็จจริงต่าง ๆ
ช่วยสนับสนุนประเด็นสำคัญของการเขียนชิ้นนั้น เนื่องจากว่าการเขียนแบบ expository
ค่อนข้างจะซับซ้อน ต้องมีคำเชื่อมชนิดต่าง ๆ
ที่จะเหมาะสำหรับจุดมุ่งหมายต่าง ๆ ของผู้เขียน เช่น ถ้าผู้เขียนต้องการที่จะยกตัวอย่างก็ต้องใช้คำเชื่อมประเภท
for example, for instance ถ้าอยากจะเปรียบเทียบสิ่งต่าง ๆ
ก็ต้องใช้คำเชื่อมประเภท similarly, likewise เป็นต้น
ในการเขียนแบบ expository นี้ โดยทั่วไปคำเชื่อมห้าประเภท
furthermore for
instance likewise on
the other and
moreover take
the case of in
the same manner conversely
besides on
the contrary
while
however
nevertheless
yet
whereas
Consequence Summary
thus in
summary
for
this reason to
conclude
consequently in
conclusion
as
a result
ถ้าผู้เขียนต้องการที่จะเพิ่มข้อมูล
ก็ใช้คำเชื่อม and,
also, in addition, furthermore, moreover หรือ besides ขอให้อ่านข้อความต่อไปนี้เกี่ยวกับสิ่งต่าง ๆ ที่นักธุรกิจจำเป็นต้องทำเพื่อให้กิจการมีกำไร
และสังเกตการใช้คำเชื่อมต่าง ๆ
(1) Usually, a businessmans
goal is to make a profit. (2) In
pursuit
of
that goal, he must seek to determine what the market for his product is
and
will be. (3) He must also
decide whether to maintain his prices or increase
or
reduce them. (4) In addition,
he must seek to reduce his costs of doing business
to
meet the pressure of competition from other businesses. (5) Moreover, he must
decide
whether to buy new machinery to increase the productivity of his plant, and
he
must seek to substitute less-expensive materials for more-expensive ones. (6)
Furthermore,
he must try to employ workers who will produce enough at a low
enough cost to allow his
business to make a profit.
จากตัวอย่างข้างต้นนี้จะเห็นว่าคำเชื่อมประเภท
in addition,
moreover และ furthermore
จะใช้ขึ้นต้นประโยค
แต่เพื่อให้ลีลาของการเขียนมีความแตกต่างกันบ้างอาจจะวางคำเหล่านี้ไว้หลังกริยาช่วยหรือกริยาแท้
เช่น ในประโยค (5) อาจเขียน He must, moreover, decide.. หรือ he must
decide, moreover, whether
แต่ไม่ควรจะวางไว้ห่างต้นประโยคมากเกินไป
มิฉะนั้นจะทำให้ผู้อ่านสะดุดมากกว่าที่จะเป็นการเชื่อมความ
ส่วนคำ
and และ also ส่วนมากจะไม่ใช้ขึ้นต้นประโยคแต่จะใช้ภายในประโยค
คำ also ส่วนมากจะปรากฏหน้ากริยาแท้หรือระหว่างกริยาช่วยและกริยาแท้
ส่วนคำ and ส่วนมากจะใช้ขึ้นต้นประโยคหลักใน compound
sentence ดังในประโยค
Moreover, he must decide
whether to buy new machinery to increase
the productivity of his
plant, and he must seek to substitute less-expensive materials
for more-expensive ones.
and
อาจนำมาใช้ขึ้นต้นประโยคบ้างเพื่อการเขียนจะไม่ดูซ้ำซากเกินไป
หรือเพื่อเน้นข้อความในประโยคหลักที่ตามหลัง and, but เป็นต้น
ดังในข้อความต่อไปนี้เกี่ยวกับการค้นพบวิตามิน K
Dr.
Dams experiments had included all the vitamins that
had
been discovered. These had not
corrected the blood condition.
The
doctor was certain that the unknown element must have been
removed
from food when fats were removed.
He also knew it was
not
present in fish or wheat oil. And
he knew it was very important
in
the process of the clotting of the blood.
โดยทั่ว ๆ
ไปการเขียนจะเป็นที่น่าสนใจมากขึ้นเมื่อผู้เขียนยกตัวอย่างที่เหมาะสมมาประกอบคำอธิบาย
ถ้าเขียนโดยไม่ยกตัวอย่างที่ทำให้ผู้อ่านเห็นภาพ
สาระของสิ่งที่เขียนนั้นจะไม่จับใจผู้อ่านเท่าไรนัก ตัวอย่างเช่น
ถ้าเขียนเกี่ยวกับปัญหาจราจรในกรุงเทพฯ ควรยกตัวอย่างเฉพาะสี่แยกหรือเส้นทางที่การจราจรติดขัดอยู่เป็นประจำ
ถ้าเขียนถึงคุณสมบัติของคน แทนที่จะใช้คำคุณศัพท์ (สุภาพ ดุร้าย ฯลฯ) เท่านั้น
ควรยกตัวอย่างของการกระทำซึ่งจะทำให้ผู้อ่านเห็นอย่างชัดเจนว่าคนนั้นเป็นคนประเภทใด
ในการเขียนเกี่ยวกับเรื่องทางวิชาการหรือเรื่องอื่น ซึ่งมีลักษณะเป็นนามธรรม
ผู้เขียนก็ยิ่งควรจะใช้ตัวอย่างประกอบที่จะช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจดีขึ้น
ให้นักศึกษาอ่านข้อความต่อไปนี้เกี่ยวกับเศรษฐศาสตร์และสังเกตวิธีใช้ตัวอย่างเพื่อทำให้เนื้อหากระจ่างชัดเจนยิ่งขึ้น
Many products are close
substitutes for one another. For
example,
one
may substitute fish for meat or bus rides for train rides. In fact, almost all
goods
have substitutes, which may sometimes be goods that do not appear to
be
alike but are in fact functionally similar. For instance, people can and to
substitute
more heating for more clothing.
ประโยคที่ขึ้นต้นด้วย For example หรือ For
instance ยกตัวอย่างง่าย ๆ ของสิ่งที่เป็นรูปธรรม
ทำให้ผู้อ่านเข้าใจประโยคนามธรรมที่มาก่อนดีขึ้น ตำแหน่งของ for example หรือ for instance อาจวางอยู่หน้าประโยคทำนองเดียวกับ
moreover, furthermore และ in addition ดังที่ได้ศึกษาแล้วในส่วน Addition หรืออาจจะวางไว้หลังประธานของประโยคก็ได้
ดังจะเห็นในข้อความต่อไปนี้
In recent years economists
have become aware of intangible
resources
that also contribute to the production of goods and
services. Entrepreneurship, for example, is
really an intangible factor
of
production. It is harder to see and
measure, but we know that it is
important
by the effect that it has. Two
societies, for example, might
have
the same physical amounts of tangible resources, but one society
might
be able to produce more with these factors of production because
it
has a greater capacity for entrepreneurship.
จะสังเกตได้ว่ามี
comma ก่อนและหลัง for example เพื่อที่จะแยกคำนี้ออกจากส่วนอื่นของประโยค
แสดงว่า for example นี้ ใช้แทรกในประโยคที่สมบูรณ์แล้ว
เพื่อช่วยเชื่อมข้อความที่ต้องการยกตัวอย่างให้ผู้อ่านเห็นภาพพจน์ได้ชัดเจนขึ้น
ขอให้อ่านอีกข้อความหนึ่งและสังเกตดูว่าตัวอย่างที่มีรายละเอียดเฉพาะเจาะจงนั้น
ช่วยให้ผู้อ่านมองภาพพจน์ของสิ่งที่ผู้เขียนกำลังเล่าถึงได้ชัดเจนขึ้น กล่าวคือ
ภาพของคนเดินกลับบ้านในที่มืด
It
is darker in the woods, even on ordinary nights, that most people
suppose.
I often had to look up at the opening between the trees above the
path
to make sure of my route. Where
there was no path, I had to guide
myself
by the known relation of particular trees which I felt with my hands.
For
instance, I could always pass between two pines, not more than eighteen
inches
apart, in the darkest night.
ในการยกตัวอย่าง ผู้เขียนไม่จำเป็นที่จะต้องใช้คำเชื่อมเสมอไป
เพราะอาจดูซ้ำซากไม่จำเป็น ดังนั้นบางครั้งผู้เขียนอาจจะยกตัวอย่างขึ้นมาลอย ๆ
โดยไม่บอกผู้อ่านโดยตรงว่า ต่อไปนี้จะยกตัวอย่าง ดังในข้อความต่อไปนี้
Those who have made thorough
studies of the vocabularies of
aboriginal
languages have found that these languages have rich resources
of
available words. The Maya language
of Yucatan has at least 20,000
words,
the Aztec of central Mexico about 27,000, and the Zulu language of
South
Africa possesses more than 30,000.
Some other languages may not
have
as many, but the vocabulary of any language, irrespective of how
primitive
the people may seem, must be reckoned in thousands, not in
hundreds,
of words.
ผู้เขียนยกภาษา Maya, Aztec และ Zulu เพื่อเป็นตัวอย่างสนับสนุนประเด็นสำคัญที่ว่า แม้แต่ภาษาของชนเผ่าต่าง ๆ
ก็มีคำศัพท์จำนวนเป็นพัน ไม่ใช่เป็นร้อย ผู้เขียนอาจขึ้นต้นประโยค For
example, the Maya language of Yucatan
. หรือ The Maya
language of Yucatan, for example,
.
แต่ผู้เขียนคงรู้สึกว่าใช้คำนี้มากไปแล้วในข้อความที่มาก่อนจึงไม่ใช้อีก
วิธีการเขียนที่ใช้กันมากอีกวิธีหนึ่งคือ
comparison and
contrast การเขียนแบบนี้ทำให้สามารถอธิบายสิ่งที่ผู้อ่านยังไม่รู้จักได้
โดยเปรียบเทียบกับสิ่งอื่นที่รู้จักแล้ว comparison คือ
การเปรียบเทียบลักษณะที่คล้ายคลึงกัน ส่วน contrast คือการเปรียบเทียบสิ่งที่แตกต่างกัน
อย่างไรก็ตามในการเขียนจริง ๆ ผู้เขียนส่วนมากนิยมใช้วิธีการเขียนทั้งแบบ comparison
และ contrast ควบคู่ไปด้วยกัน
ไม่นิยมที่จะพูดถึงความคล้ายคลึงกัน หรือความแตกต่างกันเพียงอย่างเดียวเท่านั้น
เพราะในการเปรียบเทียบระหว่างสิ่งสองสิ่ง
ย่อมเป็นธรรมดาที่จะมีบางสิ่งบางอย่างที่คล้ายกันและบางสิ่งบางอย่างที่แตกต่างกัน
ให้นักศึกษาอ่านข้อความต่อไปนี้ซึ่งเปรียบเทียบทั้งความคล้ายคลึงกัน
และความแตกต่างกันระหว่างวัฒนธรรมญี่ปุ่นและวัฒนธรรมอเมริกัน
Whereas
Americans pride themselves on a studied informality and
openness,
their Japanese counterparts employ formality and complexity.
While
Americans value time, the Japanese treasure space. Americans have
always
enjoyed a sense of continental scale, employing metaphors of size to
describe both the natural
environment and industrial production.
Japan, on
the other hand, has exerted its genius on
the diminutive and the miniature.
America produces the worlds
airplanes, while Japan creates cameras and
transistors.
Yet
Japan and America share, to differing degrees, some large
experiences
and broad skills. Both for example, have transplanted cultures.
The
mother society China has influenced the daughter Japan in countless
way. Great Britain has similarly
influenced the United States in everything
from
language to political structure, literature to cultural values. Americans
have highly developed the
business of buying and selling, of
advertising and
mass producing. Japan has likewise developed this
commercial spirit to a
high degree. Both peoples have always
emphasized the importance of work
and are paying penalties for
their commitment to development and
modernization.
ในข้อความข้างต้นนี้
ย่อหน้าแรกเน้นความแตกต่างระหว่างคนอเมริกันและคนญี่ปุ่น
ผู้เขียนจึงใช้คำเชื่อมเกี่ยวกับ contrast เช่น whereas,
while และ on the other hand ในทางตรงกันข้าม
ย่อหน้าที่สองเอ่ยถึงความคล้ายคลึงกันระหว่างวัฒนธรรมญี่ปุ่นและวัฒนธรรมอเมริกัน
ดังนั้นผู้เขียนจึงใช้คำเชื่อมเกี่ยวกับ comparison เช่น both,
similarly และ likewise
ในย่อหน้าที่สองควรสังเกตด้วยว่า
คำว่า yet ซึ่งใช้ขึ้นต้น เป็นคำเชื่อมเกี่ยวกับ contrast แต่ไม่ได้ใช้เพื่อที่จะแสดงความแตกต่างระหว่างคนอเมริกันและคนญี่ปุ่นเหมือนกับคำเชื่อมเกี่ยวกับ
contrast ในย่อหน้าที่หนึ่ง
แต่ใช้เพื่อเปลี่ยนทิศทางจากย่อหน้าที่หนึ่งทั้งหมดซึ่งเกี่ยวกับความแตกต่างกันไปสู่ย่อหน้าที่สองซึ่งเกี่ยวกับความคล้ายคลึงกัน
คำว่า yet นอกจากจะทำหน้าที่เป็นสัญญาณที่ชี้ให้เห็นว่าจะเปลี่ยนทิศทางของเนื้อเรื่องแล้ว
ยังช่วยเชื่อมโยงทั้งสองย่อหน้าให้สละสลวยต่อเนื่องและสัมพันธ์กัน
ในการเปรียบเทียบความแตกต่างกัน
ยังมีคำอีกสองคำที่นิยมใช้บ่อยคือ however และ nevertheless ส่วนมากจะใช้ขึ้นต้นประโยคทำนองเดียวกับคำเชื่อมคำอื่นที่ได้ศึกษามาแล้วในส่วน
Addition และ Illustration ขอให้อ่านข้อความต่อไปนี้
In the uncivilized state
every family owns a shelter as good as
the
best, and sufficient for its simpler wants. However, in modern
civilized
society not more than one half of the families own a shelter.
ถ้าไม่วางคำ however ไว้หน้าประโยค ก็ใส่ไว้หลังส่วนแรกของประโยคก็ได้
In modern civilized societies, however, not more
โดยทั่ว
ๆ ไปจะใช้คำว่า however แทนคำว่า but ได้
แต่จะมีความแตกต่างในการใช้เครื่องหมายวรรคตอน ให้เปรียบเทียบสองประโยคต่อไปนี้
The author is a good writer; however,
we were unable to sell his book.
The
author is a good writer, but we were unable to sell his book.
ถ้าใช้ however ต้องใช้ semi-colon หลังประโยคหลักแรกเพราะ however เป็น conjunctive
adverb ไม่ใช่ coordinating conjunction แต่เนื่องจากว่า
but เป็น coordinating conjunction ต้องใช้
comma หลังประโยคหลักแรก
นักเขียนส่วนมากถือว่าประโยคแรกนี้ไม่สละสลวยเท่ากับประโยคที่สอง
แต่ถ้าจะให้ดีควรใช้ขึ้นต้นประโยคใหม่ดีกว่า เช่น
The
author is a good writer. However,
we were unable to sell his book.
ส่วนคำว่า nevertheless ก็เช่นเดียวกัน
คือส่วนมากควรขึ้นต้นประโยค ดังในข้อความต่อไปนี้
After
the Civil began, my father ran away from home and joined
the
army as a drummer boy. I used to
listen to him tell about the times when
he
went hungry or had to sleep in snow or rain with just a blanket. He was
not injured by the
hardships. I suppose there never
was a man more healthy.
In the 27 years that he
worked on the railroad I never knew him to lose a day.
Nevertheless, what happened to him in the
war was an important part of my
young life. I made him tell me everything he could
remember about his life
as a drummer boy in the Civil
War.
คำว่า nevertheless ใช้ต่างกับ however และ but ส่วนมากจะใช้ในกรณีที่จะใช้ ถึงกระนั้น ในภาษาไทย คือพูดถึงอย่างหนึ่งแล้วอยากจะบอกว่า
แต่ถึงจะเป็นอย่างนั้นก็...
แล้วระบุข้อความที่ไปในทางตรงกันข้ามหรือขัดแย้งกับข้อความที่มาก่อน
เช่นในข้อความข้างต้นนี้ผู้เขียนต้องการที่จะบอกว่า
แม้ประสบการณ์ในสงครามของผู้เป็นบิดาจะไม่ส่งผลกระทบถึงสุขภาพของท่านตลอดชีวิต
แต่ถึงกระนั้นประสบการณ์ดังกล่าวก็ยังเป็นสิ่งสำคัญต่อชีวิตในวัยเด็กของผู้เขียน
ในการเขียนแบบ expository บ่อยครั้ง
ผู้เขียนจะพูดถึงสาเหตุของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง และผลที่เกิดขึ้นจากเหตุนั้น
ในกรณีเช่นนี้มีคำเชื่อมประเภทที่อาจใช้เพื่อเชื่อมโยงเหตุและผลนั้น
คำเชื่อมดังกล่าวได้แก่ so, therefore, thus, consequently, for this
reason และ as a result
ให้อ่านข้อความต่อไปนี้ซึ่งใช้คำว่า
therefore เป็นคำเชื่อม
There is a vast different
between the number of human wants and the
amount of resources and goods
capable of satisfying these wants.
Men must
therefore choose how to use resources
and goods in the best possible way.
Men must also decide how to
develop and improve the resources that they have.
Therefore, economics is sometimes called the
science of choice.
คำว่า therefore คงใช้ขึ้นต้นประโยคทำนองเดียวกับคำเชื่อมอื่น
ๆ ที่ได้ศึกษามาแล้ว หรือวางไว้ภายในประโยคก็ได้
ส่วนมากนิยมวางไว้ในส่วนแรกของประโยค เช่นในประโยคข้างต้นซึ่งวาง therefore
อยู่ระหว่างกริยาช่วย must และกริยาแท้ choose
หรืออาจเอาไว้หลังประธาน (Men therefore must) หรือหลังกริยาแท้ (Men must choose therefore) การที่จะเปลี่ยนที่อย่างนี้ก็เพื่อความหลากหลายในการเขียนทำให้ผู้อ่านไม่รู้สึกเบื่อเห็นคำในตำแหน่งเดียวกันตลอดเวลา
อีกวิธีหนึ่งที่จะช่วยให้การเขียนความหลากหลายมากขึ้นคือเปลี่ยนคำเชื่อม เช่น ใช้ thus
แทน therefore บ้าง ดังในข้อความต่อไปนี้
At a certain season of our
life we are accustomed to consider every
spot
as the possible place for a house.
I have thus looked over the country
on
every side within a dozen miles of where I live. I have imagined myself
buying
all the farms, one after another, because all were to be bought and I
knew
their price.
อาจยึดเป็นหลักว่าถ้าใช้ thus ส่วนมากจะเอาไว้ภายในประโยคอย่างในตัวอย่างข้างต้น
เพื่อให้เกิดความสละสลวย แต่เพื่อให้การเขียนมีความแตกต่างกันบ้างอาจวาง thus
ไว้หน้าประโยคได้ ส่วนคำว่า consequently นั้นสามารถใช้แทน
therefore และ thus ได้
เพราะมีความหมายคล้ายคลึงกัน
การใช้คำประเภท to conclude, in conclusion, to sum up, in summary
และ to summarize ทำหน้าที่เชื่อมโยงข้อความที่จะตามมากับข้อความที่มาก่อน
ผู้เขียนจะใช้คำเชื่อมเหล่านี้ หลังจากได้ให้คำอธิบายหรือข้อคิดเห็นต่าง ๆ
ตามที่ตั้งใจไว้ และต้องการให้ทราบว่าข้อความนั้น ๆ กำลังจะยุติลง
ส่วนมากจะใช้คำเหล่านี้ขึ้นต้นประโยคดังในตัวอย่างต่อไปนี้
The
early days of Esalen Institute in Big Sur, California, were
times
of exciting psychi explorations and dramatic, if at times painful,
confrontations
between hostile groups. In one
memorable encounter,
blacks
and whites traded bitter comments, wept openly, and then, in
an
unexpected conclusion to their marathon session, warmly embraced
and
comforted one another. Everyone
from movie stars to star athletes,
world-famous
psychologists to martial arts specialists sought to expand
the
unpredictable period as if all the turmoil of the 1960s had been bottled
up
and shipped to this Oceanside retreat.
คำเชื่อมประเภทนี้ใช้ในการเขียนแบบ
expository ชนิดต่าง ๆ เช่น จดหมายถึงบรรณาธิการ หนังสือพิมพ์ ดังในตัวอย่างต่อไปนี้
Dear Editor:
I
believe your article on attempts to solve the traffic problem in
Bangkok
was rather unfair and one-sided. It
is easy to criticize the current
situation
and to belittle those responsible for seeking a solution. But I feel
that
you exaggerated the defects in the current one-way system and overlooked
its
positive aspects, particularly the improved efficiency of the bus service.
You
also failed to give any credit to the numerous traffic policemen who are
doing
a generally good job under difficult conditions. In conclusion, I feel
that
you did your readers a disservice by presenting them a distorted view
of
the actual situation on the streets of Bangkok.
นักศึกษาได้ทราบถึงคำเชื่อมประเภทต่าง
ๆ แล้ว ได้แก่ addition,
illustration, comparison and contrast, consequence และ summary
พร้อมทั้งได้เห็นตัวอย่างข้อความซึ่งเน้นการใช้คำเชื่อมประเภทใดประเภทหนึ่งโดยเฉพาะ
แต่ในหลาย ๆ กรณี ผู้เขียนนิยมใช้คำเชื่อมหลายประเภทในเรื่องเดียวกัน
ซึ่งอาจมีหลายย่อหน้า และบางครั้งแม้แต่ย่อหน้าเดียว ก็มีคำเชื่อมหลายประเภท
ดังนั้นผู้เขียนจำเป็นจะต้องเลือกใช้คำเชื่อมที่เหมาะสมสำหรับกรณีต่าง ๆ
ขอให้อ่านข้อความต่อไปนี้ ซึ่งผู้เขียนใช้คำเชื่อมประเภทต่าง ๆ ในย่อหน้าเดียวกัน
Income elasticity of demand
is the change in demand for particular
goods
that results from changes in the income of consumers. If a familys
income
rises, for example, the family will tend to consume more meat, more
fruit,
more electricity, and more butter. However,
this is not true for all goods.
For
instance, if a familys income rises, it may consume less cereal products,
because
it may substitute meat for some of the cereal products. Similarly, the
family may use less bus transportation,
substituting transportation by private
automobiles.
ในข้อความข้างต้นนี้
ผู้เขียนให้คำจำกัดความของ income elasticity of demand แต่เพื่อที่จะให้ผู้อ่านเข้าใจได้แจ่มแจ้ง ผู้เขียนจึงได้ยกตัวอย่างโดยใช้คำเชื่อม for
example แต่ในประโยคต่อไปต้องการที่จะระบุว่าตัวอย่างที่เพิ่งยกมานั้นก็อาจจะไม่จริงเสมอไป
ดังนั้นจึงใช้คำเชื่อม However เพื่อชี้ให้เห็นว่าข้อความที่ตามมาจะขัดแย้งกับข้อความที่มาก่อน
ต่อจากนั้นก็ยกตัวอย่างอีกโดยใช้ For instance เป็นคำเชื่อม
นอกจากตัวอย่างนั้นผู้เขียนก็ยังนึกถึงอีกกรณีหนึ่งที่คล้ายคลึงกันจึงใช้คำเชื่อม Similarly
ขึ้นต้นประโยคต่อไป จากข้อความทั้งหมดนี้คงเห็นได้อย่างชัดเจนว่าคำเชื่อมต่าง
ๆ ทำให้ข้อความต่อเนื่องสละสลวย
และในขณะเดียวกันก็ทำหน้าที่เป็นสัญญาณที่ชี้ให้ผู้อ่านรู้ว่าข้อความจะไปในทิศทางใดต่อไป